五违整治城市管理辅助力量项目的竞争性磋商公告
所属地区 | 上海 | 投标截止时间 | *** 登录后查看 | 资质要求 | 注册或登录 后查看 |
开标时间 | 设置开标提醒 | 项目进展 | [购买会员服务] [中标监测] |
项目名称:五违整治城市管理辅助力量项目
Project Name:Project of Auxiliary Forces for Urban Management to Address "Five Violations"
预算编号:1525-W14515014
Budget No.:1525-W14515014
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):2500000元(国库资金:0元;自筹资金:2500000元)
Budget Amount(Yuan):2500000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 2500000 Yuan)
最高限价(元):包1-2500000.00元
Maximum Price(Yuan):Package No.1 for 2500000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:五违整治城市管理辅助力量项目
Package Name:Project of Auxiliary Forces for Urban Management to Address "Five Violations"
数量:1
Quantity:1
预算金额(元):2500000.00
Budget Amount(Yuan):2500000.00
简要规则描述:根据市、区“五违四必”环境综合整治要求,保障城市运行管理,结合南汇新城镇实际,采购人通过政府购买服务的方式采购城市管理辅助力量,委托一家供应商提供专业服务,主要工作内容为:日常巡查管理、拆违管理、城市运行管理等工作,协助南汇新城镇完成各类整治工作,提升临港新片区生态环境质量。
Brief Specification Description:In accordance with the municipal and district-level "Five Violations and Four Musts" comprehensive environmental rectification requirements, to ensure urban operation and management, and taking into account the actual situation of Nanhui New Town, the purchaser procures urban management assistance through government procurement of services, entrusting a supplier to provide professional services. The main work content includes daily inspection management, illegal construction demolition management, urban operation management, and assisting Nanhui New Town in completing various rectification tasks to enhance the ecological environment quality of the Lingang New Area.
合同履约期限:1年,计划服务期限:2025年10月01日至2026年09月30日
The Contract Period:1 year, planned service period: from October 1, 2025 to September 30, 2026
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展:本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持监狱企业、残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;(3)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部财库〔2019〕19号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:(1) Implement measures to reserve a certain share, increase the proportion of small and medium-sized enterprises (SMEs) in government procurement, and support the development of SMEs: This project is specifically targeted at SME procurement. During the evaluation process, no price discounts or concessions will be applied to SME products. (2) Support prison enterprises and welfare units for the disabled, and treat them as small and micro enterprises; (3) Priority procurement policy for energy-saving and environmentally friendly products: Under the same conditions in terms of technology, service, and other indicators, priority procurement will be given to products listed in the energy-saving and environmentally friendly product catalogues published in Ministry of Finance Cai Ku [2019] No. 18 and Ministry of Finance Cai Ku [2019] No. 19 documents; mandatory procurement will be implemented for products marked with "★" in the energy-saving product catalogue.
(c)本项目的特定资格要求:(1)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目(不接受)分公司以自己名义参加采购活动);
(2)具备省市级公安部门核发的有效的《保安服务许可证》;
(3)符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采 〔2024〕12 号)第 17 条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动;
(4) 本项目仅面向中小企业(含中型、小型、微型企业)采购;
(5)本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program:(1) It must be a legal person or unincorporated organization legally established within China (branches are not accepted to participate in procurement activities in their own name for this project); (2) It must possess a valid "Security Service License" issued by the provincial or municipal public security department; (3) Suppliers that comply with Article 17 of the "Guiding Opinions on Aligning with International High-Standard Economic and Trade Rules to Promote the Reform of Government Procurement in Pilot Areas" (Shanghai Financial Procurement [2024] No. 12) shall not participate in the procurement activities of this project; (4) This project is only open to procurement by small and medium-sized enterprises (including medium, small, and micro enterprises); (5) Subcontracting is not allowed in this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" , China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn);
三、获取采购文件 3. Acquisition of Procurement Documents时间:2025年07月15日至2025年07月22日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between00:00:00am to 23:59:59pmfrom15th 07 2025until22th 07 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)
联系人:张玉
电话:010-68809365
手机:13641172550 (欢迎拨打手机/微信同号)
邮箱:kefubu@ai8.com.cn
相关关键词
相关招标公告